Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

In one case a documentary serious about Scottish fishermen had to be subtitled because the accents/dialect were incomprehensible to general viewers in the UK:

http://en.wikipedia.org/wiki/Trawlermen_%28TV_series%29

What I find amusing is that as someone from the area in question it appears that most of the people being filmed are trying hard to talk "properly" - their real accents would be much thicker.



I remember seeing a new segement on BBC about socially deprived areas of Glasgow, and local youths were talking and it was subtitled.


If I remember rightly, this also happened in some regional releases of the film Trainspotting.

For the opposite problem, try reading Iain Banks' Feersum Endjinn[1]

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Feersum_Endjinn


There's a similar show in the US about people in the deep south making moonshine, and I, a US born English speaker could not understand a word they were saying, even with the subtitles I had trouble understanding what word was what.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: