Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Yeah this is unfortunate. As a native English speaker living in Finland - going to the movies it's interesting seeing how dumbed down the subtitles are. Dialects, slang: a lot of it can't be translated directly. I just installed this extension and tested it on "Salt, Fat, Acid, Heat" and one of the first things I noticed - two lines into the show was:

"... that she grew up eating in Iran" => "joita han söi Iranissa"

The Finnish translation here is "that she ate in Iran". Contextually, it still makes sense, but it's important when learning a language why it's okay to translate it that way. Literally it means something different, contextually it means the same.

I might give this a try, with the auto-pause feature.



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: